english
CONTACT :
David Mitchell    LinkedIn

Des services de sous-traitance sans souci

Depuis 1997, j’offre une gamme de services de communication en anglais incluant : la traduction, la conception-rédaction et la révision de texte pour le secteur privé ainsi que pour des agences gouvernementales partout au Québec et au Canada.

Je compte parmi mes clients des agences de publicité et de multimédia, des consultants en gestion, des organismes de financement de films, des hôpitaux, des maisons d’édition, des concepteurs de logiciels, des universités, des revues spécialisées, des spécialistes en valorisation de marque et en marketing du Web, des groupes environnementaux et des organismes à but non lucratif.


Traduction

Une traduction professionnelle dépasse largement la simple compréhension des rudiments de la langue. Il s’agit plutôt d’une adaptation habile du matériel source aux spécificités du contexte. Une mauvaise traduction d’un mot peut en modifier radicalement le sens et entraîner une certaine confusion. L’objectif ultime est de fournir une traduction bien écrite qui se lit comme le texte original.


Conception-rédaction

Une bonne rédaction publicitaire doit attirer l’attention du lecteur dès le départ. Ce lien est vital pour que le message visé soit correctement transmis et reçu. Lorsque vous voulez que vos campagnes de marketing et de publicité touchent une corde sensible, vous devez utiliser les bons mots. Un contenu engageant permet à votre public de clairement saisir ce que vous voulez communiquer.


Révision

Quelques erreurs dans un texte peuvent faire la différence entre une mauvaise et une bonne première impression. Un texte correctement révisé permet au lecteur de se concentrer sur le message transmis et de ne pas être distrait par des erreurs. Une révision exemplaire demande un œil vif, de la persévérance et une bonne vue d’ensemble.

Clients (Liste partielle)

Environnement Canada

Équiterre

Fondation McConnell

Hôpital Douglas

LEARN Quebec

Ministère de l’Éducation

Naud & Associés

Québec en Forme

Saine Marketing

Sélection du Reader's Digest

Studio Azura

Téléfilm Canada

Tourisme Montréal

Université McGill

Université de Sherbrooke

Un portfolio dynamique

Au cours des années, j'ai réalisé divers projets :

  • La traduction de rapports annuels, d'états financiers et de rapports de vérification
     
  • La traduction d'appels d'offres, de contrats et de documents pour les ressources humaines
     
  • La révision et la correction de manuels de politiques, de matériel pédagogique et de revues spécialisées
     
  • La rédaction de concepts promotionnels pour le publipostage (lettres, brochures et catalogues)
     
  • La traduction de communiqués de presse, de présentations de marketing et de sondages clients
     
  • La traduction de publicités, de slogans et de sites Web
     
  • La révision d'articles de presse et de blogues
     
  • La transcription d'entrevues audio et vidéo
     

Le crédit d'impôt pour personnes handicapées est désormais accessible à tous les Canadiens atteints de diabète de type 1

Juillet 2023. Depuis 2019, je mène des actions de lobbying auprès du gouvernement du Canada pour qu'il réforme les critères d'admissibilité au crédit d'impôt pour personnes handicapées. Bonne nouvelle : l'ancien critère d'admissibilité de 14 heures par semaine pour les personnes vivant avec le diabète de type 1 a été supprimé en 2022. Pour être admissible au crédit, il suffit de demander à votre professionnel de la santé de remplir ce formulaire de Revenu Canada : Certificat pour le crédit d'impôt pour personnes handicapées

Les personnes atteintes de diabète de type 1 résidant dans la province de Québec ont également droit à un crédit d'impôt similaire. Là encore, il suffit de demander à votre professionnel de la santé de remplir ce formulaire de Revenu Québec : Attestation de déficience.

Pour plus d'informations sur mes activités de défense des intérêts pour cette cause, consultez cet article paru dans The Suburban le 6 février 2023.